Formazione per Segnanti

Workshop per interpreti di Lingua dei Segni

Siena School for Liberal Arts, in collaborazione con MPDFonlus, organizza workshop di formazione per interpreti di Lingua dei Segni con docenti di fama internazionale e in collaborazione con associazioni di categoria.


Giugno 2018

Stefania Berti: L’atto traduttivo - LIS versus Lingua Italiana

La formazione per interpreti di lingua dei segni, organizzata da Siena School for Liberal Arts in collaborazione con MPDFonlus, si arricchisce di un nuovo importante appuntamento. Dal 25 al 29 giugno sarà possibile frequentare “L’atto traduttivo - Lis versus Lingua Italiana”, un workshop costituito da due laboratori tenuti da Stefania Berti (Lab1) e da Stefania Berti insieme a Luigi Lerose (Lab2). L’offerta formativa è completata da una giornata di studio dedicata alla sottotitolazione e alla traduzione prevista per il 27 giugno.


Novembre 2014

Maya de Wit: Interpreting in Multilingual and Multicultural Settings

Il 28 e 29 novembre 2014 Siena School for Liberal Arts ha presentato il workshop dal titolo "Interpreting in Multilingual and Multicultural Settings", in collaborazione con MPDFonlus e Anios. Un evento importante che ha siglato la nascita di una collaborazione fortemente voluta con l'Associazione Interpreti Lingua dei Segni Italiana.

Il workshop si è avvalso della professionalità della docente di eccezione Maya de Wit, ricercatrice, formatrice e interprete NGT, Lingua dei Segni Olandese, ASL, Lingua dei Segni Americana e IS, Segnato Internazionale. Maya de Wit ha affrontato il tema dell'interpretazione in contesti multiculturali e multilingue, utilizzando l'inglese come terza lingua, portando la propria esperienza, ma anche fornendo agli interpreti strategie e soluzioni possibili per il proprio continuo perfezionamento.


Giugno 2015

Sam Parker: How to Eliminate the Fear of Voicing - Come eliminare la paura della messa in voce

Nel 2015 il programma estivo dedicato agli interpreti di Lingua dei Segni è stato arricchito da un workshop di 8 ore tenuto dal docente americano Sam Parker (RID, CSC, MFA and ASLTA Qualified).

Adottando metodo Linklater, il workshop ha fornito ai partecipanti gli strumenti per lavorare sulle tensioni fisiche e sulle emozioni, per utilizzare in modo libero e naturale la voce in situazioni di interpretariato. I partecipanti hanno imparato a prendersi cura di voce e corpo attraverso esercizi specifici di rilassamento e scioglimento del corpo e di riscaldamento della voce e hanno lavorato per migliorare le proprie abilità di messa in voce, conferendo modulazione e intonazione naturali alla voce.

Il workshop si è tenuto in lingua inglese e si è focalizzato sulla correttezza e coerenza dell'intenzione comunicativa e non sul contenuto di quanto viene tradotto.


Luglio 2016

Stefania Berti: L’atto traduttivo - LIS versus Lingua Italiana - e la scelta del proprio spigolo

Il percorso professionale di Stefania Berti pone al centro il tema del tempo: simultaneo, consecutivo per l’interpretazione; più lungo, individuale per la traduzione. Una differenza che porta con sé una responsabilità dilatata verso il testo.

Da questa riflessione parte il workshop con Stefania Berti, interprete e traduttrice, che, attraverso lezioni frontali condivise e attività individuali, guidate e non, di traduzione, fornirà ai partecipanti gli strumenti per l’analisi e l’elaborazione preliminare del testo in Lingua dei Segni; le strategie per una mediazione culturale dal testo in Lis al testo in Lingua Italiana e quelle per saper organizzare e attuare le sequenze operative al fine di ottenere l’opera tradotta.